|
Právě je 582 návštěvník(ů) a 1 uživatel(ů) online: rosmano
Jste anonymní uživatel. Můžete se zdarma registrovat kliknutím zde
|
Zaznamenali jsme 116824783 přístupů od 17. 10. 2001
|
| |
Recenze: Bible21 - porozumět snadno a rychle
Vloženo Pondělí, 15. červen 2009 @ 23:05:29 CEST Vložil: Olda |
poslal Nepřihlášený Bývali Čechové Bible znalí a
milovní. František Palacký to dokládal větou, kterou objevil ve spisech
Eneáše Sylvia Piccolominiho, později „renesančního“ papeže Pia II.
Tento celoživotní kritik husitství, které v mládí osobně poznal při
návštěvě Čech, s uznáním napsal, že táborské ženy by svými znalostmi
Nového i Starého zákona zahanbily leckterého italského kněze. Ty doby
už dávno minuly a dnes jsou elementární reálie biblických příběhů
osvědčenými chytáky televizních znalostních soutěží. Přesto se i v
sekularizovaných Čechách stále objevují nejen lidé, kteří Bibli čtou,
nýbrž také odvážlivci, kteří se nezalekli díla mnohem náročnějšího -
Bibli ze starověké hebrejštiny a řečtiny přeložit.
Výsledek
nejnovějšího pokusu o převedení Bible do češtiny dostal přízvisko
„Překlad 21. století“ a jeho vydání o letošních Velikonocích úspěšně
proniklo do televizních zpráv a na první místa žebříčků prodejnosti v
knihkupectvích. Součástí reklamní kampaně byla také poměrně ambiciózní
prohlášení o pojetí, obsahu a zaměření tohoto nového překladu.
Přinejmenším jedno z nich je třeba uvést na pravou míru hned zkraje.
Pokud při prezentaci vznikl dojem, že tento překlad zaplňuje jakousi
zející mezeru a překonává nouzi o biblické překlady ve srozumitelné
moderní češtině, takže teprve teď se v Čechách může Bible dostat „do
rukou každému“, je to velká mýlka. Také ve 20. století, a to i v jeho
druhé polovině, vznikaly u nás překlady Bible nebo jejích částí, které
zájemci umožní číst či slyšet biblické texty v novodobé, nearchaické
řeči.
Z těch rozšířenějších či
dostupnějších je možno připomenout překlad, z něhož se předčítá na
římskokatolických bohoslužbách a na jehož doplnění a úplném vydání pod
názvem Český katolický překlad se pracuje. Je tu Český ekumenický
překlad, na němž se v sedmdesátých letech 20. století podíleli
odborníci z většiny českých církví. A shodou okolností jsou na letošní
rok plánována vydání dvou dalších úplných překladů Bible, jejichž části
byly publikovány již dříve: Jeruzalémská bible (česká verze velmi
kvalitního původně francouzského projektu) a takzvaný Studijní překlad,
který se pokouší o maximální doslovnost. Je tedy z čeho vybírat a s čím
srovnávat.
Sluha dvou pánů
Většina
proklamací překladatelů Bible 21 je jak vystřižená z učebnic
překladatelské teorie, s nimiž jsou také očividně obeznámeni. Překlad
má být literární, nikoli literní, to znamená, že chce skutečně vstoupit
do „přijímajícího“ jazyka, přiblížit biblický text dnešnímu člověku,
promlouvat současnou, jasně srozumitelnou řečí. Zároveň však chce být
co nejpřesnější, tedy věrný originálu, jeho terminologii a obraznosti.
To je však ideál každého překladu, cíl, k němuž je však možno se pouze
více nebo méně blížit.
Překladatel je sluha dvou pánů a obvykle
to chodí tak, že zavděčit se jednomu znamená odcizit se druhému. Každý
z těch pánů totiž stojí na jiném břehu a překladatel-převozník se snaží
zařídit to tak, aby se jednomu co nejvíce přiblížil a druhého alespoň
neztratil z dohledu. Který nabude vrchu, záleží na tom, komu je překlad
určen. Překladatelům Bible 21 podle všeho zvlášť leželi na srdci
čtenáři, kteří po Bibli sáhnou poprvé a budou ji číst jako text dosud
neznámý. Ty nejsnáze odradí nebo zmate, setkají-li se s tajemnou
odrůdou své mateřštiny, které nerozumějí, neboť na ně vane dechem
strnulé posvátnosti a starobylosti.
Požadavek „dnešní“ řeči
zahrnuje jak terminologii, tak jazykovou stavbu - vyprávění by mělo mít
spád, argumentace by měla mít srozumitelnou logiku. Přirozeně
nepřekvapí, že v tomto ohledu je Bible 21 modernější, a tedy
srozumitelnější než o čtyři sta let starší Bible kralická. Zajímavější
je srovnání s Českým ekumenickým překladem, vůči němuž se také autoři
Bible 21 zvláště vymezují, poukazujíce na to, že i za třicet let se
jazyk změnil a že ekumenický překlad je příliš „akademický“.
Ve
větné stavbě text Bible 21 vskutku celkem úspěšně rovná krok s moderní
češtinou, nicméně těžko se hledá nějaký oddíl, kde by plynulostí
odpovídající současné mluvě jednoznačně předčil překlad ekumenický.
Možná to je i tím, že za těch třicet let, které oba překlady dělí, se
literární čeština přece jen neproměnila tak výrazně.
Choulostivý
problém vztahu či napětí mezi přesnou věrností originálu a
srozumitelností v jazyce překladu se ovšem nejzřetelněji projevuje v
detailech. Ne vždycky však větší doslovnost znamená větší přesnost. Tak
např. v Ježíšově podobenství o „marnotratném synu“ je dno bídy, na něž
syna přivedla jeho emancipace od otcovského domu, vylíčeno tím, že v
hladu toužil po potravě prasat, která pásl (Lukáš 15,16). V originále
je termín označující plody tzv. svatojánského chleba (karobu). Bible 21
tu věcně přesně překládá „lusky“, zatímco Český ekumenický překlad
volněji „slupky“. V tomto případě však volnější překlad prostředkuje
přesnější účinek, neboť v našich končinách si lusky spojujeme s hrachem
či fazolemi, které běžně jedí lidé, zatímco „slupky“ lépe vzbudí
představu odpadků, kterými se krmí prasata. Kulturní adaptaci zde
zvolil i obvykle doslovnější překlad kralický a čte „mláto“.
Podobně
v úvodu k podobenství o milosrdném Samařanovi (Lukáš 10,25-27). Ježíše
tu oslovuje jakýsi muž, v ekumenickém překladu označený jako „zákoník“.
Bible 21 tu podobně jako katolický překlad uvádí srozumitelnější
„znalec Zákona“ (rozumí se židovské Tóry). Hned vzápětí však klouže k
méně srozumitelné doslovnosti, když „zákoníkovu“ otázku překládá:
„Mistře, co mám dělat, abych se stal dědicem věčného života?“ Čtenář se
podiví, po kom by chtěl ten dobrý muž věčný život zdědit. V pozadí
otázky je však představa odvozená z počátků dějin biblického Izraele, v
němž byl základní sociální jistotou díl země, který každému kmeni a
každé rodině v něm dědičně náležel. Výstižnější a srozumitelnější je
tady volba ekumenického překladu, kde je řeč o „podílu na věčném
životě“.
Jindy může naopak ústup od doslovnosti narušit jemná
vlákna vnitřních souvislostí a narážek, kterými jsou biblické texty
prostoupeny. Tak v evangeliu podle Marka žádá muž, kterého Ježíš zbavil
jakési strašlivé zuřivosti, aby „směl být s ním“ (Marek 5,18). Čtenář
si tu má vzpomenout, že o něco dříve, když Ježíš ustanovil skupinu
dvanácti učedníků, byl užit stejný obrat („aby byli s ním“) k popisu
poslání této skupiny. Tato souvislost naznačuje, že onen uzdravený se
vlastně chce stát Ježíšovým učedníkem. To překlad Bible 21 „aby s ním
mohl zůstat“ poněkud zastírá - aniž by tím dosáhl lepší plynulosti či
srozumitelnosti. Podobně ve zmíněném podobenství o Samařanovi volí
Bible 21 kralické označení „Samaritán“, které je dnes obecným jménem
pro nejrůznější ošetřovatelské služby. To, že jde o příslušníka
odlišného náboženského a národnostního společenství, což pro výklad
podobenství není bez významu, je tak upozaděno.
Snaha o co
nejsnadnější, bezprostřední srozumitelnost ovšem může vést i k
zatemnění (původního) smyslu. Za takový případ považuji například
rozhodnutí nahradit v Desateru původní oznamovací způsob sloves
imperativy. Takový překlad (ostatně česky nijak pěkný: „necizolož,
nekraď“) jen utvrdí rozšířené, nicméně chybné chápání jednotlivých
„slov“ Desatera jako „přikázání“, resp. zákazů, jimiž nebeský četník
lidi mistruje. Je pak už v logice věci, že z původního „nebudeš křivě
svědčit proti svému bližnímu“ se stane nemístně zobecňující (a
moralisticky banalizující!) „nelži o svém bližním“. Co je „křivé
svědectví“, možná neznalý čtenář hned nebude vědět a bude se muset
poohlédnout po nějakém výkladu. Překlad „nelži“ mu podá porozumění
snadné, avšak mylné.
Přehnanou snahou usnadnit porozumění může
překladatel svému čtenáři prokázat medvědí službu: připravit ho o údiv
neporozumění. Co když však třeba Ježíšova slova chtějí právě
znepokojení vyvolat? Například podobenství, jehož hrdinou je
defraudant, vyhrocené do provokativního výroku, že „pán pochválil toho
nepoctivého správce“ (Lukáš 16,8). To je skutečně překvapivé slovo od
člověka, který na začátku příběhu tomuto svému zaměstnanci dal
nekompromisně vyhazov. Bible 21 je přizpůsobila do logicky
přijatelnějšího tvaru: „A jeho pán ocenil, že si ten nepoctivý správce
počínal chytře.“ Šíp s ulomeným hrotem. Takto Ježíšova řeč neurazí, ale
také nezasáhne.
Překlad bez výkladu
Jazykovou
nápaditost a leckterá osvěžující řešení ve stavbě vět i volbě slov
ovšem nelze Bibli 21 upřít. Zřetelné úsilí o barvitý jazyk je namnoze
úspěšné (např. varování moudrosti před proradnou svůdnicí v knize
Přísloví 7,27: Cesta do pekel vede jejím domem, do síní smrti se prudce
svažuje; zde je Český ekumenický překlad poněkud mdlý: Její dům - toť
cesty do podsvětí, vedoucí do komor smrti.). Odstraňuje některé
archaismy, které se dají v Českém ekumenickém překladu nalézt,
překvapivě však také některé zavádí (např. slovosled v překladu žalmů a
jiných poetických textů, „pře“ místo „spor“, „zlořečit“ místo „tupit“,
„sšikovaní“ místo „seřazeni“ atp.).
V rozhodování mezi
doslovností a volností překladu musí jistě každý překladatel hledat
vlastní cestu. Překlad Bible 21 však v tomto ohledu působí dojmem jisté
náhodnosti. Tato rozkolísanost je zřejmě projevem nedostatečného
zřetele k výkladu překládaných textů, tedy přesného soustředění k
postižení jejich významu, který zřídkakdy bývá jednoduše evidentní.
Teprve tento zřetel se překladateli stane spolehlivým vodítkem, kdy je
záhodno držet se přesně originálu, a kdy naopak povolit otěže jazykové
vynalézavosti. Jedině tak se může vyvarovat toho, že jeho překlad bude
hladce klouzat i tam, kde by měl drhnout, že umožní čtenáři snadno se
přehoupnout i přes místa, kde jej původní text chce zastavit. Tady
překladatelé Bible 21 zřetelně zaostávají za svými kralickými vzory. Ti
se při překládání intenzivně zabývali i výkladem, jak ukazují
komentující poznámky, jimiž své první vydání, slavnou Šestidílku,
opatřili.
Převoznický příměr, kterým jsme začali, můžeme ještě
upravit. Obecný požadavek analogického účinku, kterým se poměřuje
kvalita překladu, do něj můžeme promítnout tak, že z převozníka uděláme
stavitele. Stavitele, který má na „svém“ břehu postavit podobný dům,
jaký stojí na protějším. Může se tam dojet podívat, dům zkoumat
zvnějšku i zevnitř, ale převézt může jen myšlenky, to, co viděl a
pochopil. A stavět musí z jiného materiálu a v jiných podmínkách - jen
z toho, co má k dispozici na svém břehu. Může postupovat různě. Může si
ten původní dům prostě zvnějšku přeměřit a pokusit se ze svého dřeva
postavit stavbu, která by se co nejvíc podobala té kamenné naproti.
Také si však může ten složitý palác projít zevnitř, pokusit se co
nejlépe pochopit funkci a vzájemnou souvislost jednotlivých jeho
místností, dveří, schodišť a oken - a pokusit se napodobit tohle.
Bible
21 rozšířila městečko českých biblických překladů o úhlednou a patrně i
obyvatelnou stavbu, která však patří spíše do skupiny těch založených
převážně na vnějším jazykovém dojmu. Přesto její návštěvu lze
doporučit. I ve 21. století stojí za to Bibli číst, třeba právě v
překladu, který se podle toho jmenuje.
Jan Roskovec Autor vyučuje biblistiku na Evangelické teologické fakultě UK.
Lidové noviny 13. června 2009
|
Re: Bible21 - porozumět snadno a rychle (Skóre: 1) Vložil: Eleazar v Úterý, 16. červen 2009 @ 08:33:32 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) | Zatím nejlepší recenze B12, co jsem četl.
|
|
|
Re: Bible21 - porozumět snadno a rychle (Skóre: 1) Vložil: prozaik v Úterý, 16. červen 2009 @ 09:00:16 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) | Bible 21 ( bývalá NBK ) je průšvih. A podobně jako Američané nemohli "nedoletět" na Měsíc, když už jejich uhozené vesmírné projekty spolkly tolik peněz, tak překladatelé tohoto textu nemohli přiznat, že přecenili své síly a promrhali spustu peněz, které jim lidé posílali.
Bible 21 působí dojmem narychlo obšlehnutého ekumenu, kde byly jen trochu změněny slova. A co do melodiky textu obvykle k horšímu.
Nabízí se proto řada otázek. Asi ta nejpalčivější : PROČ to všechno? Proč v době, kdy dodnes nemají všechny jazyky světa svou bibli se někdo pustí ve střední Evropě do dalšího a ještě tak odfláknutého překladu? Proč se uvádí v předmluvě jako jeden z hlavních motivů k překladu "zastaralost" češtiny v ekumenické bibli ( z roku 1979 ) a přitom Bible 21 obsahuje řadu slov, které bych spíše čekal v textu básníka z 18.století? Nová Bible, která měla původně revidovat a snad nahradit Kralickou - naopak potvrdila její hodnotu a význam.
|
Re: Re: Bible21 - porozumět snadno a rychle (Skóre: 1) Vložil: Lu v Úterý, 16. červen 2009 @ 11:14:25 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Jsem panu profesorovi Roskovcovi vděčný za jeho laskavost k B21. Pokud překladatelé mluví o zastaralosti EP, pak, čteno mezi řádky, je to snad myšleno k jazyku současné církve, nikoliv k jazyku nevěřících. Od roku 1979 se v české církvi snad něco změnilo k lepšímu, ne? S poslední větou Prozaikovou naprosto souhlasím. O to v podstatě snad šlo. A zůstává tím výzva nejen pro překladatele, ale i pro církve. Apollo 13 mělo také svůj význam.
|
]
Re: Re: Re: Bible21 - porozumět snadno a rychle (Skóre: 1) Vložil: prozaik v Úterý, 16. červen 2009 @ 16:17:57 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Od roku 1979 se také leccos změnilo i k horšímu. V posledních letech mě snad nejvíce mrzí v církvi exploze psychologie a různých "neomylných" brožurek, jak co dělat v církvi, hlavně z USA. Manažerské vize, koučing, skupinkové rozebírání pocitů, dětství, nabádání k dalšímu změkčení už i tak dost změkčilých a selhávajících mužů. Katastrofa... |
]
Re: Re: Re: Bible21 - porozumět snadno a rychle (Skóre: 1) Vložil: prozaik v Středa, 17. červen 2009 @ 06:55:32 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Stran toho Apolla, jež "mělo svůj význam" velmi doporučuju ke shlédnutí tento dokument http://video.google.com/videoplay?docid=-8455110982587487066
Američané na měsíci nebyli, ale snímky svého "úspěchu" našvindlovali zčásti na Zemi a zčásti na oběžné dráze, jenže předchozí výdaje byly příliš velké, než aby mohli přiznat svůj neúspěch. Tak ani Bible 21 není v pravém slova smyslu nějakým překladatelským "klenotem", ale spíše narychlo spíchnutým paskvilem, protože po těch letech už prostě museli něco předložit. A když se to marketingově nafouklo a "navonělo", tak se knížka prodává dobře. Kdo ví, jak by si vedla, kdyby nevyšla jako první v pořadí, ale zároveň s ostatními překlady nebo až po nich ( KMS, Jeruzalémská ). |
]
Re: Re: Re: Re: Bible21 - porozumět snadno a rychle (Skóre: 1) Vložil: poutnick v Středa, 17. červen 2009 @ 13:03:47 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Nevěřím tomu že by Američani zfalšovali takovou věc. Jejich národ patří k nejčestnějším a nejpravdomluvnějším lidem na světě. Myslím že je to do značné míry dané evangelickou tradicí. Naproti tomu lidé kteří Ameriku nenávidí, připadají si proti ní méněcenní a bojí se jí lžou skoro pořád jako když tiskne, bez nejmenších skrupulí. Ať už se jedná o komunisty, nacisty, militantní ateisty, satanisty a jiné lidi kteří se někdy i sami chlubí tím že mají zlou vůli. Jejich slova i činy často svědčí ve prospěch USA. |
]
Re: Re: Re: Re: Re: Bible21 - porozumět snadno a rychle (Skóre: 1) Vložil: pirmin v Středa, 17. červen 2009 @ 14:10:46 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Jistěže američani nemohli být na měsíci. To dá přece rozum, že by spadli. Ledaže by si tam sedli jako ta huriska na měsíc tureckej, co se smála Emanuelovi, to jde jen v jedný fázi. Ale i v tom případě by se tam vešel američan pouze jeden, a né dva. Ostatně už Gagarin lítal okolo Země jen jako kolem talíře, protože Země je přece placatá.
Opravdu si myslíš, že s takovým propzaikem má cenu vážně diskutovat? |
]
Re: Re: Bible21 - porozumět snadno a rychle (Skóre: 1) Vložil: nula v Středa, 17. červen 2009 @ 07:36:35 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | --A podobně jako Američané nemohli "nedoletět" na Měsíc--
:-) To jsi vyzkoumal jakpak? |
]
Re: Re: Re: Bible21 - porozumět snadno a rychle (Skóre: 1) Vložil: prozaik v Středa, 17. červen 2009 @ 17:57:02 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Pokud si nula, pirmin a poutnick zmapuje zdroj z něhož vycházím, nebudou tu zaznívat dotazy toho typu. Je to snad příliš revoluční myšlenka pro tyto přispěvatele ? Nevím. Jisté však je, že na této "úrovni" vážně nemá smysl se mnou diskutovat.
Apropo : co mají reakce těchto lidí společného s B21? Já použil humbuk amíků jen jako příklad.
|
]
Re: Re: Re: Re: Bible21 - porozumět snadno a rychle (Skóre: 1) Vložil: pirmin v Čtvrtek, 18. červen 2009 @ 20:17:27 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Vzhledem k tomu, že americký astronauti BYLI několikrát na Měsíci, Od Apolla 11 do Apolla 17, tak je úplně jedno, z jakýho zdroje vycházíš, ty pako! Když jsi ty schopen něčemu takovému uvěřit, co to vypovídá o zdroji? Nic, vypovídá to jen o tobě: že tě utáhne na nudli kdejaký kejklíř.
|
]
Re: Re: Re: Re: Re: Bible21 - porozumět snadno a rychle (Skóre: 1) Vložil: prozaik v Pátek, 19. červen 2009 @ 11:17:42 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | A proč si Yankeeové nepřivezli věrohodné fotečky ze svých dalších výletů ? Jak se tam zubí a objímají a zapichují další vlaječky a mávají nám z dálav? To se jim vždy rozbil foťák, když se vraceli? A proč si tam Rusové, Číňani, Japonci nikdy nezaletěli na vesmírnej vandr? A co radiační Van Allenovy pásy ? Domluvil ses pokaždé s Amíkama, že jim je na chvíli vypneš, ať můžou proletět ? :-) Och, jak jsi mocný. A moudrý...
A já zatím, ubohé pako, pořád nechápu, co má tenhle trolling společného s Biblí 21... |
]
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Bible21 - porozumět snadno a rychle (Skóre: 1) Vložil: pirmin v Pátek, 19. červen 2009 @ 11:40:43 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Včera startovala v Americe sonda Lunar Reconnaissance Orbiter. Začíná návrat Američanů na Měsíc.
"Primárním cílem LRO bude přípravný průzkum před budoucími lety na Měsíc. Konkrétně bude sonda hledat bezpečná místa pro přistání, hledat nerostné zásoby se zvláštní pozorností na led a zkoumat vliv dlouhodobého vystavení radiaci na Měsíci. K tomu LRO také přinese hodně vědeckých poznatků, které nám pomohou lépe pochopit složení a topografii Měsíce,"
Hele podvod je už tahle sonda, nebo podvody začnou až tam poletí lidi? |
]
Re: Re: Bible21 - porozumět snadno a rychle (Skóre: 1) Vložil: ssns v Čtvrtek, 18. červen 2009 @ 18:02:23 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Myslím, že máš pravdu, že od jisté doby dali přednost rychlosti před kvalitou. A asi tu hrálo roli i to, že se vědělo, že brzy přijde Český studijní překlad a Jeruzalémka. Je to škoda, ale zase bych to nenazval průšvihem. Já se s tou Biblí ale teprve seznamuju.
|
]
|
|
Re: Bible21 - porozumět snadno a rychle (Skóre: 1) Vložil: poutnick v Úterý, 16. červen 2009 @ 14:03:47 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) | Díky za vynikající shrnutí. Osobně dávám spíš přednost archaismu. Říman by měl mít na sobě togu a mluvit jako Říman. Řadě lidí je ale moderní jazyk bližší. Kdysi jsem slyšel jak těžké je hlásat Radostnou zvěst Eskymákům. Pro sníh mají 40 výrazů ale pole nebo vinice jim neříká vůbec nic, stejně jako spousta jiných věcí. Misionáři všech církví odjakživa řešili problémy typu jestli měl Ábel místo pasení ovcí lovit tuleně nebo raději nic. O Kainovi nemluvě. Z rostlin znají jenom lišejník. |
Re: Re: Bible21 - porozumět snadno a rychle (Skóre: 1) Vložil: Cizinec (info@cizinec.com) v Úterý, 16. červen 2009 @ 14:54:21 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) )http://www.cizinec.com/ | Jojo.
Některé archaismy se mi taky moc líbí. Třeba když Ježíš zvolal mocným hlasem "Lazare pojď ven!".
Vždycky si pak představuju, jak vleze stavbyvedoucí doprostřed totálního bince na stavbě a zvolá mocným hlasem: "Který hovado tu udělalo takovej bordel????"
|
]
Re: Re: Re: Bible21 - porozumět snadno a rychle (Skóre: 1) Vložil: poutnick v Středa, 17. červen 2009 @ 11:56:24 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Tyhle dvě události bych raději nespojoval, mocný hlas je pojítkem pouze zdánlivým. V prvním případě povolala ztělesněná Boží Láska dobrého člověka a svého přítele k dalšímu životu. Ve druhém promluvila naše lidská pýcha, hrubost a nedostatek úcty k bližnímu. Jsem přesvědčen o tom že by ty dva hlasy každý z nás snadno rozeznal i podle intonace, bez ohledu na obsah slov. |
]
Re: Re: Re: Re: Bible21 - porozumět snadno a rychle (Skóre: 1) Vložil: pirmin v Středa, 17. červen 2009 @ 12:38:50 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Ten druhý hlas přece známe. Je to výraz lidské bezmoci proti entropii a jejímu urychlování šlendriánem. Už jste někdy viděli, jak se po takovém výkřiku "moci" věci dají do pořádku? To by muslel zařvat Chuck Norris, to by to lítalo! |
]
Re: Re: Re: Re: Re: Bible21 - porozumět snadno a rychle (Skóre: 1) Vložil: Cizinec (info@cizinec.com) v Středa, 17. červen 2009 @ 14:34:41 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) )http://www.cizinec.com/ | No, já jsem právě viděl, jak se entropie po zvolání tím mocným hlasem na stavbě snížila tak rychle, že se mi to ani nechtělo věřit. Skoro se mi zdálo, že ten člověk s mocným hlasem byl z hnutí víry. V tom případě zcela zjevně promluvila ztělesněná láska dobrého člověka k majiteli stavby a majiteli stavební firmy - rozhodně v tom nebyla žádná pýcha.
Já to píšu proto, že když už by chtěl někdo překládat bibli tak, aby nepůsobila archaicky, použil by třeba "zavolal", "zakřičel" (tohle slovo by ale nejspíš do B21 neprošlo :-) a na té stavbě by tam bylo napsáno "zařval". Kdoví, jestli Ježíš nezařval: Byl pohnut, smutný ze smrti, nejspíš naštvaný na nepřítele.
Dneska už nebudeme vědět, jak přesně ten mocný hlas vypadal. Ale já si tam představuju opravdu spíš to slovo "zařval".
|
]
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Bible21 - porozumět snadno a rychle (Skóre: 1) Vložil: pirmin v Středa, 17. červen 2009 @ 15:01:47 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | To bychom mohli kreativně doplnit ve velmi současné lidové češtině (supernová vulgata) co tomu, jak Ježíš na Lazara do hrobu zařval, předcházelo: - jak přišli Pánu Ježíši oznámit, že jeho kamarád Lazar zařval, - jak Ježíš řval jak malej, když k hrobu přišel, - jak už před tím mu řvala na klíně Marie |
]
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Bible21 - porozumět snadno a rychle (Skóre: 1) Vložil: Cizinec (info@cizinec.com) v Středa, 17. červen 2009 @ 16:25:44 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) )http://www.cizinec.com/ | Jo! Jsem rád, žes mě pochopil!
To by pak byl jazyk městského sídliště 21. století a recenzenti by měli o čem psát.
|
]
|
|
Re: Bible21 - porozumět snadno a rychle (Skóre: 1) Vložil: pirmin v Středa, 17. červen 2009 @ 14:54:42 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) | Ta recenze je velmi dobrá a takové se budou množit, jak Bibli 21 budou lidi číst. To bude trvat, než bude překlad prostudován. A bude dobře, když bude srovnáván "písmoznalci" jak s Ekumenkou, tak s těmi překlady, co letos a v příštích letech vyjdou.
Každopádně je to velké dílo. To je každý dobrý překlad Bible a čeština jich mnoho nemá. A proto se chci zastavit u poznámky, kterou pan Roskovec i mnozí jiní recenzenti uvádějí. Pozastavují se nad prezentací, která se jim zdá přehnaná. To se ale mýlí. Také Jan Roskovec uvádí, že Pokud při prezentaci vznikl dojem, že tento překlad zaplňuje jakousi zející mezeru a překonává nouzi o biblické překlady ve srozumitelné moderní češtině, takže teprve teď se v Čechách může Bible dostat „do rukou každému“, je to velká mýlka. Také ve 20. století, a to i v jeho druhé polovině, vznikaly u nás překlady Bible nebo jejích částí, které zájemci umožní číst či slyšet biblické texty v novodobé, nearchaické řeči. Typický omyl intelektuála: překlady Bible nebo jejích částí, které zájemci umožní číst či slyšet biblické texty... klíčové je to "nebo jejích částí" a slovo "zájemci". Jistě: zájemci jako Jan Roskovec nebo jeho posluchači.
Jenomže prezentace Bible, jak jsem se s ní několikrát v různé podobě setkal, uvádí něco jiného. Uvádí, že "zaplňuje mezeru" v překladech Bible, přičemž základní kritéria jsou dvě: 1/ celá Bible v jednom svazku který se mi vejde do tašky a mohu ji nosit ssebou, a která vydrží toto zacházení (nároky na knihařinu) 2/ dostupnost této Bible pro veřejnost. I pro křesťany i pro ty ostatní. Má být všude ke koupi a po ruce. V obchodech, na farách, ve sborech, v domácích knihovnách. Z toho je jasné, že konkurenční překlad je v celé zemi jen jeden: ekumenický.
A to je ta nouze a to je ta mezera, kterou bylo třeba vyplnit. Na kulturní národ je to sakra málo! Ekumenický překlad je podle mě epochální dílo, a všechny ostatní překlady ho mohou doplňovat. Ale my potřebujeme, aby ho doplňovaly! Z několika důvodů: zaprvé proto, že v ekumenickém překladu jsou přes jeho jasné kvality mnohá místa přeložená problematicky nebo špatně, nebo rovnou zcestně, nebo jednosměrně, tak jako se samozřejmě najdou tato místa v B21 i v ostatních překladech. Překládat Bibli je z tohoto hlediska třeba stále znova a znova, protože se dostáváme k tomu, čemu jeden neporozuměl a jiný ano. Zadruhé proto, že křesťanům samotným nový kvalitní překlad oživí Boží slovo. Kolik upřímných a znalých písmáků z doby mého mládí mělo v hlavách zkreslené představy o tom, co říká Boží slovo, protože ho citovali z paměti kralicky, přičemž ale pořádně nerozuměli staré češtině! Tento efekt neomezujme na kraličku. Tentýž efekt se dostavuje všude, kde čtou lidé po celá desetiletí jen jeden překlad, citují ho již z paměti a na základě tohoto překladu si vytvořili představu o tom, co je Boží slovo pro ně. A teď si otevřou tu biblickou knihu v novém překladu, čtou známý text a promluví k nim slovo, kterého si nikdy nevšimli. Já mám B21 doma od velikonoc a už se mi to za pár týdnů stalo víckrát. Může se stát, že lidé začnou vyděšeně listovat ekumenkou protože si něco přečtou a získají pocit že "v Bibli je přece něco jiného"! Nový překlad takto působí proti negativním aspektům tradice (předávání již hotových pravd) a "budí" církev. Laiky bezpečně, zajímalo by mě, zda B21 bude takto oslovovat i teology, kteří mají v paměti původní texty. Zatřetí toto vydání zaplnilo nezpochybnitelně místo i tržně, což je jasně dokázáno čísly, kolik Biblí zahučelo do národa v krátkém čase. Kdyby nebyl potřeba a kdyby stačila ekumenka, kterou si taky prakticky každý mohl koupit, nestalo by se to. To souvisí s řadou dobře promyšlených kroků jak marketinkových, tak ve věci řemesla - jak přesně je to vyrobeno, že tam nejsou ty prožluklé úvody - je to prostě jiné. Kniha je kromě jiného i výrobek. Do této oblasti patří i něco, co ekumence chybělo: ten rozsáhlý klub fandů, který ten překlad po léta letoucí platil, a s kterým tým manažersky pracoval. I to je biblické dílo. A taky zaplnění mezery.
Nakonec bych dodal, že problematizovat prezentaci této Bible argumentem, že brzy vyjde ještě několik dalších úplných překladů, je nepochopením - nebo pozapomenutím - té práce. Ve chvíli, kdy se do ní společnost NBK pustila, přece nemohli tušit, kterého roku práce skončí a kdo ještě to bude dělat! PRÁVĚ skutečnost, že v krátké době po B21 vyjdou ještě TŘI další úplné překlady Bible jasně dosvědčuje, že mezera tu byla jako vrata a i s B21 ještě je!
Škoda, že Roskovcova recenze sem byla jen přetažena a že si tuto moji úvahu br. Roskovec asi nepřečte. |
|
|
|
|